>< Bow ties are cool
Итак, вот обещанный разбор манги Gorgeous Carat Galaxy, выпущенной издательством Палмапресс.
Первое впечатление по обложке - приятное. Повторили дизайн японского издания - это хорошо. Только в нем название было золотой краской напечатано. И клапаны тоже были запечатаны золотом, отчего казались теплыми, искрящимися. В издании Палиы клапаны выглядят замыленно и траурно. А буква "Р" в "Роскошный" была тупо увеличина, без компенсации ширины штриха, отчего выглядит как слон, рядом с остальным словом. К тому же вы убили акварель, замылив ее.
Оригинальная обложка и Палмы

Открываем. Цветник замылен. Чистили текст явно из томика. Не судьба было взять цветник из артбука? Как и обложку...
Далее титул. Что с черным? Ну ладно с черным, а что с картинкой? И не трогайте вы, ради бога фамилию. Мало ли как там японцы ее раскидали, для них это чужие символы, все равно что для нас звездочки. А вы фамилию, которую нужно прочитать разреживаете, как в дешевой типографии. Лебедева на вас не хватает.

И вот тут начинается самое главное. Основная часть.
1. Шрифт. На каком бы вы там совете не выбирали его, вы ошиблись. Во-первых, он слишком тонкий, из-за чего обводка получается в два раза толще при попытке прикрыть плохо восстановленный фон, а это уже непрофессионально. Во-вторых, символы вытянуты по вертикали - его просто нельзя использовать в текстовых блоках. Максимум, что им можно написать - заголовок. нельзя использовать акцидентные шрифты для текста. В-третьих, этот шрифт ни в коем случае нельзя использовать только прописными.
Вывод: Купите верстальщику книгу по типографике. Хотя бы Рудера.
2. Тайпсет. Есть же какие-то нормы визуального восприятия. Нельзя делать такой огромный кегль, чтобы текст едва влезал в облачка, да еще и прилеплялся к краям. Нужно изо всех сил стараться избегать переносов. В половине случаев, вы могли избежать переносов просто значительно уменьшив шрифт. но вы не могли этого сделать - он слишком тонкий. поэтому вы до кучи его еще и делали жирным не к месту и курсивом. Отвратительно. Смотрится убого. Чаще всего в манге курсивным шрифтом выделяют мысли, чтобы облегчить чтение. У вас же прямой и курсив гуляет, как хочет.
А это всем полюбившееся:
ФЛОРИА-
АН, ГДЕ
ТЫ?
Сколько бы вы не рассказывали про растягивание звуков, это бессмысленно, если вы на этом слове делаете перенос.
Не влезает? Меньше шрифт. Еще не лезет - перерисовывайте облачка. Ничего трудного.
Про висячую пунктуацию тоже не слышали? А про то, что предлоги и частицы крайне желательно переносить вместе со словом, которому они принадлежат? Тоже не слышали?
С почему постоянно гуляет центровка? Косоглазие?
Да и вообще, обилие нелепых и ненужных переносов.
3. Звуки. У Хигури звуки очень простые, их просто убирать. Не умеете их рисовать, ну да. Планшет или карандаш+сканер вам поможет. Нет же, вы решили везде подряд лепить звуки рядом с оригинальными. Ну ладно бы это было аккуратно. А то что еще и перевод левый. Нет времени сверять сам перевод. Мне хватило уже того, что звук ワク ワク стал "топ-топ".
4. Пунктуация и орфография. Ошибки у всех бывают, но вам надо быть особенно внимательными. И не пропускать что-то вроде "...!" или "!?". У меня нет желания вычитывать ваш перевод. Я просто не могу читать такой плохой тайпсет и нечитаемый шрифт. Но по свидетельствам очевидцев, имеются и орфографические ошибки. И стилистических очень много. Текст очень сырой.
5. Ретушь. Первая страница перетянута. Это акварель, которая в све время была цветной. В оригинале она светлая. У вас же съелись полутона. Ради чего? Чтобы скрыть следы плохо восстановленной подложки? И для этого же обводку шрифта дали в два раза толще штрихов букв?
Картинки. Извините. Больше терпения не хватило. Ошибки везде все равно одни и те же.

Теперь всех, кто еще собирался купить эту лицензию, но передумал из-за такой халтуры, прошу проголосовать.
Первое впечатление по обложке - приятное. Повторили дизайн японского издания - это хорошо. Только в нем название было золотой краской напечатано. И клапаны тоже были запечатаны золотом, отчего казались теплыми, искрящимися. В издании Палиы клапаны выглядят замыленно и траурно. А буква "Р" в "Роскошный" была тупо увеличина, без компенсации ширины штриха, отчего выглядит как слон, рядом с остальным словом. К тому же вы убили акварель, замылив ее.
Оригинальная обложка и Палмы


Открываем. Цветник замылен. Чистили текст явно из томика. Не судьба было взять цветник из артбука? Как и обложку...
Далее титул. Что с черным? Ну ладно с черным, а что с картинкой? И не трогайте вы, ради бога фамилию. Мало ли как там японцы ее раскидали, для них это чужие символы, все равно что для нас звездочки. А вы фамилию, которую нужно прочитать разреживаете, как в дешевой типографии. Лебедева на вас не хватает.

И вот тут начинается самое главное. Основная часть.
1. Шрифт. На каком бы вы там совете не выбирали его, вы ошиблись. Во-первых, он слишком тонкий, из-за чего обводка получается в два раза толще при попытке прикрыть плохо восстановленный фон, а это уже непрофессионально. Во-вторых, символы вытянуты по вертикали - его просто нельзя использовать в текстовых блоках. Максимум, что им можно написать - заголовок. нельзя использовать акцидентные шрифты для текста. В-третьих, этот шрифт ни в коем случае нельзя использовать только прописными.
Вывод: Купите верстальщику книгу по типографике. Хотя бы Рудера.
2. Тайпсет. Есть же какие-то нормы визуального восприятия. Нельзя делать такой огромный кегль, чтобы текст едва влезал в облачка, да еще и прилеплялся к краям. Нужно изо всех сил стараться избегать переносов. В половине случаев, вы могли избежать переносов просто значительно уменьшив шрифт. но вы не могли этого сделать - он слишком тонкий. поэтому вы до кучи его еще и делали жирным не к месту и курсивом. Отвратительно. Смотрится убого. Чаще всего в манге курсивным шрифтом выделяют мысли, чтобы облегчить чтение. У вас же прямой и курсив гуляет, как хочет.
А это всем полюбившееся:
ФЛОРИА-
АН, ГДЕ
ТЫ?
Сколько бы вы не рассказывали про растягивание звуков, это бессмысленно, если вы на этом слове делаете перенос.
Не влезает? Меньше шрифт. Еще не лезет - перерисовывайте облачка. Ничего трудного.
Про висячую пунктуацию тоже не слышали? А про то, что предлоги и частицы крайне желательно переносить вместе со словом, которому они принадлежат? Тоже не слышали?
С почему постоянно гуляет центровка? Косоглазие?
Да и вообще, обилие нелепых и ненужных переносов.
3. Звуки. У Хигури звуки очень простые, их просто убирать. Не умеете их рисовать, ну да. Планшет или карандаш+сканер вам поможет. Нет же, вы решили везде подряд лепить звуки рядом с оригинальными. Ну ладно бы это было аккуратно. А то что еще и перевод левый. Нет времени сверять сам перевод. Мне хватило уже того, что звук ワク ワク стал "топ-топ".
4. Пунктуация и орфография. Ошибки у всех бывают, но вам надо быть особенно внимательными. И не пропускать что-то вроде "...!" или "!?". У меня нет желания вычитывать ваш перевод. Я просто не могу читать такой плохой тайпсет и нечитаемый шрифт. Но по свидетельствам очевидцев, имеются и орфографические ошибки. И стилистических очень много. Текст очень сырой.
5. Ретушь. Первая страница перетянута. Это акварель, которая в све время была цветной. В оригинале она светлая. У вас же съелись полутона. Ради чего? Чтобы скрыть следы плохо восстановленной подложки? И для этого же обводку шрифта дали в два раза толще штрихов букв?
Картинки. Извините. Больше терпения не хватило. Ошибки везде все равно одни и те же.




Теперь всех, кто еще собирался купить эту лицензию, но передумал из-за такой халтуры, прошу проголосовать.
Вопрос: Вы купите эту книжку?
1. Да. Мне все равно, какой там шрифт и перевод | 66 | (12.74%) | |
2. Куплю полностью переделанное издание | 190 | (36.68%) | |
3. Не куплю в любом случае, доверия уже нет | 262 | (50.58%) | |
Всего: | 518 |
но я упорно буду надеяться на возможность второго варианта.
так всё-таки лицензию или "лицензию"?
не хавать молча
я и сказала, что стоит написать на сайт издательства...
в наших силах изменить ситуацию
в лучшем случае в следующих проектах. Этот переделывать не будут. А если люди не купят, то они просто больше не будут давать зеленый свет такого рода манге. Лично мне это удовольствия не принесет.
если раскупят в таком качестве, то какой резон издательству делать лучше? вот дружно и дадим "зеленый свет такого рода" качеству любой манги!
Viviena легко поправят, если будет плохой спрос и большая вероятность, что допечатку вообще покупать не будут. письмо это попадет в издательство, когда количество проголосовавших будет вменяемое
Искренне надеюсь, что вы своим протестом сможете как-то повлиять.
у меня репостить не даёт - ошибку выдаёт...
+1
Самое обидное... что из инета переводчики вынуждены убирать свои переводы, а в обмен читатели получают подобную халтурку.....
Нет слов...
Полностью согласна =\ это нечестно (
А это я покупать не буду. У меня эта манга скачана с сайта Leru~Dream, там халтуру не делают!
Я хочу печатный томик в руки, специально денежку отложила...и обязательно куплю, НО только после исправления всего этого издевательства. Жду исправленные тираж допечатки.
Не желают ничему учиться и повышать качество своей работы.
Самое обидное... что из инета переводчики вынуждены убирать свои переводы, а в обмен читатели получают подобную халтурку.
+1
Сканлетеры из своей работы выгоды не извлекают. Если издательство так уверены в своем шедевре, так и дали бы читателям право выбора.
Я куплю мангу на японском.
Интересно, может она прервать с ними работу (забрать лицензию), на основе того, что они ее портят?
знали бы, что такая халтура будет, давно бы начали перевод эсперансы. сейчас бы уже заканчивали том. а мы пошли им навстречу, решили не переводить.
Весь мой кошмар, как поклонника мангаки, состоит в том, что "Gorgeous Carat ~La Esperanza~" вполне вероятно будет издан в таком же качестве, а команда Leru~Dream этот проект переводить не будет. Мне придется покупать даже такое кошмарное издание.
знали бы, что такая халтура будет, давно бы начали перевод эсперансы. сейчас бы уже заканчивали том. а мы пошли им навстречу, решили не переводить.
Пока официального объявления о лицензии не было и том еще не вышел из печати - может, все же решитесь? Будь у меня альтернатива - я бы игнорировала издательство совсем.